先週の記述模試の英語にas in many other respectsなんて言葉が書いてあったんですが、「他の多くの点において」と訳すんですが私はとてもひどいことをしました。
respectは「尊敬する」と「点」という意味があるんです。ここでは「点」と訳すんですが、私は「尊敬する」という意味を最近覚えたもので、自信満々に「尊敬する」と訳しました。
otherを私はothersと読み間違えてしまい、「他の人」という風に訳してしまいました(本当は「他人」何ですが)。正しくは「他の」です。
そしてその文をまとめるためにasを「~ので」と訳しました。ここではまた別の意味になるのですが。
そしてこれらを組み合わせると「たくさんの他の人が尊敬していたので」という文になります。・・・なんか惜しいけど全然違う文章になりました。
ちなみにこの文章を先生に見せたら大笑いされました。
・・・ということを書きたかったんですが、どうも今日はそれ以上にひどい目にあってしまったようです。
実は続きがあるんです